Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:117 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِ إِلَّا إِنَاثًا وَإِن يَدْعُونَ إِلَّا شَيْطَانًا مَّرِيدً zoom
Transliteration In yadAAoona min doonihi illa inathan wa-in yadAAoona illa shaytanan mareedan zoom
Transliteration-2 in yadʿūna min dūnihi illā ināthan wa-in yadʿūna illā shayṭānan marīda zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not they invoke from besides Him but female (deities) and not they invoke except Shaitaan - rebellious. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad In His stead, they invoke only lifeless symbols - thus invoking none but a rebellious Sata zoom
M. M. Pickthall They invoke in His stead only females; they pray to none else than Satan, a rebe zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (The Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call but upon satan the persistent rebel zoom
Shakir They do not call besides Him on anything but idols, and they do not call on anything but a rebellious Shaitan zoom
Wahiduddin Khan They [the polytheists] call upon female deities, and they invoke none but Satan, the rebellious one zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They call to other than Him none but female gods and they call to but the rebellious Satan. zoom
T.B.Irving They only appeal to females instead of to Him; they only call upon some upstart Satan! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Instead of Allah, they only invoke female gods and they ˹actually˺ invoke none but a rebellious Satan— zoom
Safi Kaskas In His place the idolaters invoke only idols with female names, thus invoking the rebellious Satan zoom
Abdul Hye They (Pagan Arabs worship others than Allah) don’t invoke besides Him but female deities, and they don’t invoke but rebellious Satan. zoom
The Study Quran They call upon only females in His stead; they call upon none but a defiant Satan zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They are only calling on females beside God. Indeed, they are only calling on a persistent devil zoom
Abdel Haleem In His place the idolaters invoke only females, and Satan, the rebe zoom
Abdul Majid Daryabadi They invoke beside Him but females, and they invoke not but a Satan rebellious zoom
Ahmed Ali In His place they invoke only females (the pagan deities); and instead of Him they invoke Satan the obstinate rebe zoom
Aisha Bewley What they call on apart from Him are female idols. What they call on is an arrogant shaytan zoom
Ali Ünal In His stead, they invoke female deities – (in so doing) they in fact invoke none but a haughty, rebellious Satan zoom
Ali Quli Qara'i They invoke none but females besides Him, and invoke none but a froward Satan zoom
Hamid S. Aziz Verily, they (Pagans) call on females deities instead of Him; but they call only on Satan, the rebellious zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Decidedly they invoke (nothing) apart from Him except females; and decidedly they invoke (nothing) except a steadfastly insurgent Shaytan (An all-vicious one, i.e., satan) zoom
Muhammad Sarwar They (the pagans) only worship idols and Satan, the persistent rebel zoom
Muhammad Taqi Usmani They invoke none, besides Him, but feminine objects; and they invoke none but Satan, the rebe zoom
Shabbir Ahmed (Think how this attitude downgrades the human "Self".) Some of them stoop so low that they make seductive statues of females and worship them! In fact, they worship Satan, their selfish desire that rebels against the Divine Values zoom
Syed Vickar Ahamed (The pagans), leaving Him (Allah), seek out female goddesses: And they only seek out only Satan, the persistent rebel zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They call upon instead of Him none but female [deities], and they [actually] call upon none but a rebellious Satan zoom
Farook Malik The pagans call upon female deities beside Him; by doing so they call nothing but the rebellious Sata zoom
Dr. Munir Munshey That which they invoke instead of Him, are (just some) false female idols. In fact, they do not call anyone but Shaitan, the wretched rebel against Allah zoom
Dr. Kamal Omar These (polytheists) do not invoke beside Him but females (regarding them deities) and do not invoke but Satan, the rebellious zoom
Talal A. Itani (new translation) They invoke in His stead only females. In fact, they invoke none but a rebellious devil zoom
Maududi Rather than call upon Him, they call upon goddesses, and call upon a rebellious Sata zoom
Ali Bakhtiari Nejad They only call upon female (gods) instead of Him, and they only call upon the rebellious Satan zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The pagans, leaving Him, call upon female deities, and they call upon Satan, the persistent rebel zoom
Musharraf Hussain What they call on apart from Him are nothing but fabricated goddesses and ultimately what they call on is only a rebellious demon zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They are calling on females besides Him. Indeed, they are only calling on a persistent devil. zoom
Mohammad Shafi They invoke none but women instead of Him. And they invoke none but a rebellious Satan zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who worship goddesses, are indeed worshipping Satan; the rebellious one who is cursed by God zoom
Faridul Haque The polytheists do not worship Allah, except some females; and they do not worship anyone except the rebellious Satan zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Instead of Him they supplicate to none but females, and indeed they supplicate to none except the rebellious satan zoom
Maulana Muhammad Ali Besides Him they call on nothing but female divinities and they call on nothing but a rebellious devil zoom
Muhammad Ahmed - Samira That they call from other than Him except females, and that they call except a rebellious/evil devil zoom
Sher Ali They invoke besides HIM none but lifeless objects, and they invoke none but Satan the rebellious zoom
Rashad Khalifa They even worship female gods besides Him; as a matter of fact, they only worship a rebellious devil. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) These polytheists worship not besides Allah but some females and worship not but a rebel Satan (devil). zoom
Amatul Rahman Omar Whatever they (- the polytheists) call on besides Him are none but lifeless objects (and false deities). Infact, they call on none but satan, the rebellious zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri These (polytheists) merely worship the feminine objects apart from Allah, and they worship only Satan, the rebel zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They (all those who worship others than Allah) invoke nothing but female deities besides Him (Allah), and they invoke nothing but Shaitan (Satan), a persistent rebel zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry In stead of Him, they pray not except to female beings; they pray not except to a rebel Satan accursed by God zoom
Edward Henry Palmer Verily, they call not beside Him on aught save females; and they do not call on aught save a rebellious devil zoom
George Sale The infidels invoke beside Him only female deities; and only invoke rebellious Satan zoom
John Medows Rodwell They call, beside Him, upon mere goddesses! they invoke a rebel Satan zoom
N J Dawood (2014) Rather than to Him, they pray but to females: they pray but to a rebellious Satan zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (The idolaters) abandon Him and call upon goddesses. They even call upon Satan, the relentless rebel. zoom
Sayyid Qutb In His stead, they invoke only lifeless symbols — thus invoking none but a rebellious Satan, zoom
Ahmed Hulusi Those who turn to things other than Allah turn only to lifeless female deities in His stead, and hence they turn to none but the persistent malicious Satan (ego)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They (the pagans) invoke in His stead but female things (the Idols) , and they invoke none but Satan, the persistent rebel. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They simply pay reverence and veneration to idols designated by female appellations -goddesses- and invoke them besides Allah. It is a visible manifestation of Al-Shaytan and an attribute they wear chiefly by his instrumentality. In fact they invoke and reverence none but the Devil who is evil personified zoom
Mir Aneesuddin They do not pray to (anyone) besides Him except to female (names) and they do not pray to (anyone) except to the devil a rebel, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...